
Essential phrases
The most-used hundred phrases across all situations — the best single starting point for anyone new to Egyptian Arabic.
Open the guide →Each topic below is taught as a self-contained unit in the free phrasebooks and revisited at greater depth in the live short courses. The sequence runs from most essential to most specialised — start at the top if you are new to Egyptian Arabic, or jump to the topic you need most urgently before your trip.
Egyptian social interaction is built on greeting rituals that are more elaborate than most Western travellers expect. Walking into a shop without a greeting, or walking past a stallholder without acknowledging them, marks you immediately as someone who does not know how things work — not rude exactly, but a missed opportunity. Getting the opening right sets the tone for everything that follows, whether you are buying a small souvenir or negotiating a multi-stop taxi route.
The standard greeting is salām ʿalēku — peace be upon you — and the expected response is wa ʿalēku-s-salām. But Egyptian greetings branch quickly. Izzayyak? (how are you, to a man) and izzayyik? (to a woman) are the everyday check-in, and the expected answers run through a satisfying sequence of "well, thanks to God" phrases that feel ritualistic but are genuinely warm. Skipping the exchange and going straight to business is possible but leaves something on the table.
We also teach the distinction between formal and informal registers in greetings, the phrases used at specific times of day (sabāḥ el-khayr in the morning, masā el-khayr in the afternoon), phrases for introductions, for entering homes and shops, for parting, and for religious courtesy phrases like inshallah, elḥamdu lillāh and mā shā allah that you will hear constantly and need to understand. The full guide is in essential phrases.
| English | Egyptian Arabic | Pronunciation |
|---|---|---|
| Peace be upon you (hello) | السلام عليكو | salām ʿalēku |
| And upon you peace | وعليكو السلام | wa ʿalēku-s-salām |
| How are you? (m) | إزيك؟ | izzayyak? |
| How are you? (f) | إزيك؟ | izzayyik? |
| Fine, thanks to God | كويس، الحمد لله | kuwayyis, el-ḥamdu lillāh |
| Good morning | صباح الخير | ṣabāḥ el-khayr |
| Good evening | مساء الخير | masā el-khayr |
| Goodbye | مع السلامة | maʿ el-salāma |
If there is one topic no Egypt traveller can afford to skip, it is numbers and money. The Egyptian pound (EGP) is the currency, colloquially called gineeh, and prices move fast — meaning the number that was quoted yesterday may have changed. More importantly, market and transport pricing in Egypt is largely negotiated, which means you need not just the vocabulary of numbers but the confidence to use them in real time under mild social pressure.
Egyptian Arabic numerals follow their own logic when spoken. The numbers one through ten are the foundation, but compound numbers and prices use patterns that differ from Modern Standard Arabic and trip up learners who studied the formal version. We teach the spoken colloquial forms: wāḥid, itnēn, talāta, arbaʿa, khamsa, sitta, sabʿa, tamanya, tisʿa, ʿashara and up to the hundreds and thousands in the way Egyptians actually say them on the street.
Money phrases build on top of the number foundation: bikām da? (how much is this?), ghāli awi (very expensive), idīni bi khamsa gineeh (give it to me for five pounds), mā fish fakka? (do you have change?). The numbers and money guide covers the full range with example bargaining dialogues so you know what a complete price negotiation sounds like from start to finish.
| English | Egyptian Arabic | Pronunciation |
|---|---|---|
| How much is this? | بكام ده؟ | bikām da? |
| Very expensive | غالي أوي | ghāli awi |
| Cheaper, please | أرخص شوية | arkhaṣ shuwayya |
| I'll take it | هاخده | hākhdu |
| Do you have change? | معاك فكة؟ | maʿāk fakka? |
| Ten pounds | عشرة جنيه | ʿashara gineeh |
Getting around Egyptian cities involves a mix of Uber, white taxis, microbus rides and occasional metro or tuk-tuk segments. In each context you need a slightly different set of phrases, and the ability to say where you are going clearly enough that the driver does not take a scenic detour for a better fare. The four essential direction words — yimīn (right), shimāl (left), ʿalā ṭūl (straight on), wara (behind) — get you further than almost anything else. Adding hena (here), henāk (there) and waqif hena (stop here) gives you enough to manage the last block of almost any journey.
For taxis you need the phrase ʿāyiz arūḥ… (I want to go to…) plus the destination, the ability to ask ʿaw kam el-ʿaddād? (is the meter running?) and a grasp of ḥawwil hena (turn here). Cairo white taxis with drivers who do not use meters require you to negotiate the price before getting in — ʿaw ib-kām? (how much will it be?) — and the getting around guide walks through a full sample negotiation. Asking fēn maḥaṭṭet el-metro? (where is the metro station?) and understanding a pointed finger plus a few words of direction saves considerable confusion in Cairo. The guide also covers the airport to city transport options, bus station vocabulary and the phrases needed for Luxor and Aswan felucca or ferry rides.
A useful supplement for this topic is the numbers and money guide, since transport costs are always quoted in numbers you'll need to respond to in real time. In the live short courses the directions module is taught with a simple map-navigation exercise that forces participants to give and receive directions in Masri — the fastest way to internalise the vocabulary under mild pressure.
The Egyptian market is one of the great travel experiences in the country — and it is significantly more enjoyable if you know how it works linguistically. Bargaining in Egypt is not an unpleasant confrontation; it is a social ritual with understood conventions on both sides. The vendor opens high, the visitor counters low, and both parties work toward a number somewhere in the middle. Walking away is part of the process and is not considered rude. Returning to accept an earlier offer is perfectly normal.
The vocabulary layer of this ritual is the topic of the at the market guide. Core phrases include: ʿāyiz ashūf… (I'd like to see…), ḥilw awi (very nice), bas da ghāli awi (but this is very expensive), ʿaw tiwadda ib kām? (what's your best price?), khalīna bi alf (let's say a thousand) and the crucial bass el-kalam da (that's my last word, that's final). Knowing how to say these fluently and in a friendly tone — not aggressive, not apologetic — changes the entire dynamic.
We also cover vocabulary for specific market categories: spices (Khan el-Khalili and Attarine both have dedicated spice sections), textiles, papyrus, alabaster, handmade jewellery, leatherwork. The cultural notes in this topic explain why accepting the vendor's first cup of tea before negotiating is a sign of respect, not a commitment to buy, and how the phrase inshallah functions in commercial contexts (polite refusal more often than sincere promise of future action).
| English | Egyptian Arabic | Pronunciation |
|---|---|---|
| I'd like to see this | عايز أشوف ده | ʿāyiz ashūf da |
| Very nice | حلو أوي | ḥilw awi |
| Too expensive for me | غالي عليا | ghāli ʿalayya |
| What's your best price? | بآخر قرش بكام؟ | bi-ākhir ʾursh bikām? |
| That's my last word | ده آخر كلامي | da ākhir kalāmi |
| I'll come back later | هرجع تاني | hargiʿ tāni |
Egyptian food culture is one of the country's greatest pleasures. From the ful medames breakfast carts in Alexandria's side streets to the rooftop restaurants overlooking the Nile in Cairo to the fish restaurants of Port Said, every meal is an opportunity for connection — and a handful of Masri phrases makes each one considerably richer. The restaurant topic covers the full arc of a meal: getting seated, reading a menu out loud, placing an order, asking about ingredients, complimenting the cook and paying the bill.
Key phrases include: ʿāyiz tāwila li-itnēn (a table for two, please), ēh el-ʾakl el-maḥalli hena? (what's the local food here?), bass min gheir baṣal (without onion, please), el-ʾakl kān lazīz awi (the food was very delicious), el-ḥisāb, law samaḥt (the bill, please) and khedmit nafs? (is service included?). We also cover tea and coffee vocabulary — Egyptian tea (shāy) is usually strong and sweet, and knowing how to specify bishakkar (with sugar) or minn gheir shakkar (without sugar) and bishkara beeda (with milk) removes the trial-and-error phase of breakfast.
The café module addresses the specific vocabulary of Egyptian coffee houses (ahwa), which serve as social hubs and have their own ordering vocabulary. The tea-and-coffee section also covers the ubiquitous koshary restaurants and street-food ordering at ful and taameya carts. This topic area is taught in depth in the Travel Crash Course — the pre-trip live sessions covered in detail on the pricing page.
Most hotel interactions in tourist Egypt happen in English at the front desk, but the interactions that matter most — a noise complaint to a housekeeper who speaks no English, directions from a local staff member, a request at a neighbourhood guesthouse that has no bilingual reception — are the ones where Masri makes a real difference. This topic covers the full vocabulary of accommodation: check-in and check-out, room requests, maintenance issues and the polite phrases for navigating a small guest house where English is not guaranteed.
Essential phrases: ʿandi ḥagiz (I have a booking), el-ʾoda maʿāha ḥammām? (does the room have a bathroom?), fī dōsha kitiir (there is too much noise), el-mukayyif mish shaghghāl (the air conditioning is not working), mumkin ghanīlī el-manashire? (can you change the towels?), ʿāyiz afarrigh el-ʾoda (I need to check out) and mumkin taʾkhud el-ʿafsh? (can you take the luggage?). These phrases are straightforward in isolation but need to be delivered calmly and clearly in a context where the speaker may be tired or frustrated — which is why we practice them in the live courses in roleplay scenarios.
The hotel topic also touches on safety vocabulary — knowing how to say fī mushkila (there is a problem) and ʿāwiz el-mudīr (I need the manager) is basic self-advocacy. For emergencies and health the curriculum has a dedicated separate topic below, but hotel-specific safety phrases are covered here to keep the accommodation vocabulary complete and self-sufficient.
No one plans to use emergency phrases on holiday, which is exactly why they need to be learned in advance and not improvised under stress. The emergency vocabulary topic covers the phrases needed in medical situations, theft or loss, police interaction and the general phrase set for communicating distress clearly to strangers. Egyptian people are almost uniformly helpful in genuine emergencies, but they need to understand what you are asking for.
Core emergency phrases: sāʿduni! (help me!), ʿandi waga kbiir hena (I have severe pain here, pointing), ana ʿandi ḥassāsiyya min… (I am allergic to…), ʿāyiz doktōr (I need a doctor), ʿāyiz mustashfa (I need a hospital), itsaraqu (I've been robbed), ḍāyaʿ gawāz safarī (I've lost my passport). We also cover the phrases for pharmacies — agzakhaana — which in Egypt dispense many medications without prescription and are often the first port of call for minor illness.
The health vocabulary section includes body part names for pointing-and-saying, descriptions of common symptoms (fever — sukhuniyya, vomiting — istafragha, diarrhoea — is-hāl), and the phrases for explaining dietary restrictions or food allergies in a medical context, which differ from the restaurant ordering phrases in both register and urgency. For travellers with serious medical conditions we strongly recommend preparing a card in Arabic with the relevant medical information — we can advise on this via contact.
Egyptian small talk is one of the genuine pleasures of travelling in the country. Egyptians have a reputation across the Arab world for warmth, humour and a remarkable willingness to engage strangers in conversation. Learning even a handful of small-talk phrases opens doors that remain closed to tourists who cannot get past the transactional exchange. The small-talk topic covers the vocabulary of personal connection: where are you from, what do you do, how long are you here, do you like Egypt, family questions and the phrases that communicate genuine engagement rather than guarded distance.
Key phrases: ana min… (I'm from…), ana bass gayyit li-sabʿa tiyyām (I'm only here for seven days), ana baḥibb maṣr awi (I love Egypt very much), el-balad gamiila awi (the country is very beautiful), inta gawwazit? (are you married?), ʿandak awlād? (do you have children?) and the incredibly useful response to over-enthusiastic attention — ana ṭayyib, shukran (I'm fine, thank you) delivered warmly but firmly. The small-talk module also covers Egyptian humour vocabulary and the role of shaghl laṭīf (gentle humour) in social interaction.
The live short courses spend time on small talk specifically because it is harder to practise alone than transactional language. In a group course session there is usually at least one roleplay exercise that simulates a tea-house conversation with an Egyptian stranger — the kind of interaction that makes a trip memorable and gives learners a real sense of what communication in Masri feels like when it goes well. See the short courses page for formats.
Time vocabulary is foundational and surprisingly often missing from basic travel phrasebooks. Knowing how to say what day of the week it is, how to read a clock face out loud in Egyptian Arabic, and how to discuss durations — sabʿa tiyyām (seven days), nuṣṣ sāʿa (half an hour), baʿd bukra (the day after tomorrow) — is genuinely useful for scheduling tour timings, negotiating with drivers and understanding shop or attraction opening hours.
Egyptian Arabic time telling uses a twelve-hour clock with el-ʾaḍr (noon) and el-leīl (night) as dividers, with fractions expressed as wa nuṣṣ (and a half), wa ruba (and a quarter) and illā ruba (quarter to). Days of the week in Egyptian Arabic carry their own names that differ from Modern Standard Arabic in spoken form, and the Islamic calendar creates holiday vocabulary — Ramaḍān, ʿīd el-fiṭr, ʿīd el-aḍḥā — that is useful for any traveller planning around Egyptian public holidays. This topic is incorporated into the essential phrases guide and into the numbers module on the numbers and money page.
Egyptian Arabic has several sounds that do not exist in English and that cause consistent difficulty for new learners. The good news is that most people only need to get close — Egyptian listeners are experienced at interpreting imperfect attempts from foreign speakers and will fill in the gaps. The bad news is that two sounds in particular cause genuine comprehension breakdowns when mangled badly: the ʿayn (ع) and the Cairene qāf (ق), which in Egyptian Arabic is pronounced as a glottal stop or simply omitted.
The pronunciation guide teaches each of these through a series of minimal pairs and English-approximation comparisons developed by Karim Adel, the academy's audio lead. The drills in this topic cover: the ʿayn (a constricted throat sound with no English equivalent), the kha (a rasping back-of-throat sound like the Scottish "loch"), the ghain (similar to the French "r"), the emphatic consonants ṣ, ḍ, ṭ and ẓ (all pronounced further back in the mouth with tongue tension), and the difference between the short vowels a, i and u in Masri versus their standard-Arabic counterparts.
The live short courses make pronunciation drills an active exercise rather than a reading task. Teachers give real-time feedback on each participant's production, which compresses the learning curve dramatically. A learner who has read the pronunciation guide but never had their sounds corrected often has systematic errors that have hardened into habit — the live course catches and redirects these before they become permanent. For pronunciation-focused preparation, the Travel Crash Course is the recommended format, as detailed on the pricing page.
The Arabic script is not required for travel in Egypt, but knowing it opens a surprising number of practical doors: reading bus destination signs, recognising shop categories, identifying street names on corner plaques, understanding menus that have no English column and following the Arabic numbers on banknotes and receipts. Our script basics guide takes a learner from zero to recognising the full alphabet in a structured, gentle introduction designed for curious travellers rather than linguistics students.
The Arabic alphabet has 28 letters, all consonants — short vowels are generally not written in everyday text. Letters take different forms depending on where they appear in a word (initial, medial, final or isolated), which is the main structural complexity. The script basics guide breaks this into five manageable groups of letters by shape family, teaches each group with recognisable mnemonics and builds up to full word recognition by the end. A learner who works through the guide completely can read basic Egyptian signage — shop names, street labels, bus destinations — which is genuinely useful and a pleasant surprise for anyone who has never tried Arabic script before.
The script topic is deliberately kept separate from the phrasebook content so that learners who do not want it are not slowed down. Everything in the phrasebooks works in transliteration alone. The script guide is for those who want to go further — and for those considering the Private Tutoring track, where deeper literacy is sometimes a goal. See the pricing page for how script learning is handled in paid courses.
The free phrasebooks cover a great deal, but there is a ceiling to what self-study with a written text can achieve. The ceiling is production: you can know a phrase intellectually and fail to produce it under the mild social pressure of a real conversation. This is not a failure of intelligence — it is a universal feature of language learning, and it is why live practice with a teacher makes such a qualitative difference. The live short courses exist to break through that ceiling before you land in Egypt.
The Travel Crash Course runs as a series of three two-hour live sessions, each covering a cluster of topic areas in a sequence designed to build on itself. Session one: greetings, introductions, numbers and essential courtesies. Session two: transport, directions and market bargaining with roleplay. Session three: restaurant, café, hotel and small talk — closing with a full simulated conversation exercise. The group is capped at six participants, which means every person speaks in every session and the teacher can give individual feedback on pronunciation, tone and idiomatic usage.
The Private Tutoring format runs one-to-one with the learner's schedule and goals driving the agenda. A researcher who needs academic-context vocabulary, a businessperson preparing for meetings in Cairo, a returnee visitor who wants to go deeper than survival phrases — each gets a bespoke sequence. Private tutoring is delivered online or in person in Alexandria. Full details, session lengths and pricing are on the pricing page. To discuss which format fits your situation, get in touch and we'll give you an honest recommendation.

The most-used hundred phrases across all situations — the best single starting point for anyone new to Egyptian Arabic.
Open the guide →
Bargaining vocabulary for the souk — the phrases that turn a frustrating transaction into an enjoyable exchange.
Open the guide →
Directions, taxis, metro and transport vocabulary so you get where you're going every time.
Open the guide →